翻訳と辞書 |
Lord Mengchang : ウィキペディア英語版 | Lord Mengchang
Lord Mengchang (), born Tian Wen, was an aristocrat of the State of Qi during the Warring States Period of China. He was born as Tian Wen, son of Tian Ying and grandson of King Wei of Qi. He succeeded to his father's fief in Xue. Lord Mengchang is well known for the size of his entourage. According to the ''Records of the Grand Historian'', he had up to three thousand people in his retinue.〔《史记•孟尝君列传》(Records of the Grand Historian, Biographies of Lord Mengchang)〕 Lord Mengchang eventually become the Chancellor of Qi and of Wei. He was also one of the Four Lords of the Warring States. == Early childhood == Lord Mengchang was born as Tian Wen (田文). His father already had over 40 children by the time he was born and was prepared to let him to starve to death because he was born in the fifth month of the lunar calendar, which was considered a bad omen.〔《史记•孟尝君列传》:初,田婴有子四十馀人。其贱妾有子名文,文以五月五日生。婴告其母曰:“勿举也。” (At the beginning, Tian Ying had more than 40 children. His concubine gave birth to a boy on the fifth day of the fifth month, and named him Wen. Tian Ying told her: “Don’t raise him!”)〕 Tian Wen was secretly brought up by his mother. At a very young age, he showed promising signs of talent and intelligence and persuaded his father to keep him.〔《史记•孟尝君列传》:及長,其母因兄弟而見其子文於田嬰。田嬰怒其母曰:「吾令若去此子,而敢生之,何也?」文頓首,因曰:「君所以不舉五月子者,何故?」嬰曰:「五月子者,長與戶齊,將不利其父母。」文曰:「人生受命於天乎?將受命於戶邪?」嬰默然。文曰:「必受命於天,君何憂焉。必受命於戶,則可高其戶耳,誰能至者!」嬰曰:「子休矣。」(When he grew up, his mother took him to visit his father. His father angrily asked his mother, "I told you to kill this son, but you raised him. What is your reason?" Tian Wen bowed and asked, "Why does my lord not want to raise a son born in May?" Tian Ying replied, "When a son born in the fifth month grows to the door's height, he'll be a detriment to his parents." Tian Wen asked, "A man's fate is decided by Heaven or the height of the door?" Tian Ying does not have an answer. Tian Wen said, "If my lord's fate is decided by Heaven, there is no reason to worry. If my lord's fate is decided by the height of the door, then my lord can raise the height of the door so I cannot grow to its height." Tian Ying then allowed Tian Wen to stay.〕 One day, the young Tian Wen warned his father that although their lives had dramatically improved over the years, the family clan was in a short supply of intelligent counselors.〔《史记•孟尝君列传》文曰:“君用事相齐,至今三王矣,齐不加广而君私家富累万金,门下不见一贤者。文闻将门必有将,相门必有相。今君後宫蹈绮縠而士不得褐,仆妾馀粱肉而士不厌糟嗳。今君又尚厚积馀藏,欲以遗所不知何人,而忘公家之事日损,文窃怪之。” (Tian Wen said “Father has been in charge of this clan during three kings' reigns. Today, we have over 10,000 ounces of gold, but we can’t even find an intelligent person in the staff. I heard that Military Families have generals to train them the art of war. Administrative families have chancellors to teach them the way to become a good ruler. But all you have are wives with unlimited amount of clothes and servants with excess food in their mouths; our advisers are left out in the cold without anything. Father only believes in how to save up more and can not even name all your advisers. We are losing ground in these dangerous days. I dare to wonder at this.”)〕 His father took his advice and began to welcome commoners to join his clan. Everybody was welcomed, with no regard for age, physical appearance, background, or skill. The guests were given shelter, food and a salary. As a result, people flooded in from all over the province. Because the family treated everybody with respect and honor, the Tian family prospered and Tian Wen's name became well known. When Tian Ying died, Tian Wen became the ruler of the clan by popular demand. He then took the title of Lord Mengchang of Xue.
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Lord Mengchang」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|